?

Log in

No account? Create an account
В который раз замечаю. Типичный процесс локализации приложений содержит в себе довольно серьезные ошибки. Хотелось бы уже поделиться с френдами, ибо надоело, тем более некоторые занимаются разработкой и могут извлечь ценный урок.

В общих чертах процесс локализации приложения состоит из следующих шагов:
1) По всему приложению собираются надписи, которые затем будут локализованы. Вместо них ставятся затычки, в которые, в зависимости от выбранного языка, будет подставляться текст.
2) Не видя приложения и рассматривая каждую переводимую надпись атомарной(!), переводчики делают то, что потом называется локализацией.
3) Приложение проверяется тестерами, и, если они не находят расхождений с предоставленным переводчиками списком, все уходит в продакшн.

На каждом из этих этапов допускают в силу неизвестно чего достаточно дурацкие ошибки. Детально:

1) Руководствуясь извращенными представлениями о том, как надо писать повторно используемый код, программисты/разработчики делают разные затычки ссылающимися на одну и ту же короткую фразу. При этом теряется контекст, в котором употреблялась фраза, т.е. затычка всегда будет содержать фразу из одного единственного контекста.

2) Атомарность переводимых текстовых кусков не позволяют иногда правильно восстановить контекст, в которых они используются.

3) Переводчики (на худой конец, лучше даже носители языка) не проверяют приложение. Проверяют тестеры. Они, конечно же, не знают все языки локализации и не могут разглядеть ошибки или неточности в переводе, которые содержит кандидат на конечный продукт. А вот переводчики могут. Но не смотрят. Часто возникает вопрос "а переводчики вообще локализованное приложение в глаза видели?".

Конкретным примером приведу mass effect 2 (просто это самое свежее воспоминание из всех).
Главный герой несколько раз употребляет фразу hold on. У нее есть три значения, выбор конкретного зависит от контекста:
1) призыв держаться за какой-то предмет покрепче, например, во время тряски
2) пожелание продолжать какое-то действие дальше. К примеру, когда кто-то вам делает отчет и вас устраивает текущие положение дел. Фразой hold on вы рекомендуете продолжать в том же духе.
3) просьба к собеседнику подождать с чем-то. Например,  вы говорите по телефону и у вас начал кипеть чайник. Чтобы попросить собеседника не класть трубку, пока вы бегаете к плите, используется фраза с hold on.

В mass effect фраза переведена была только в первом значении. Смешно было читать "держись крепче", когда ГГ отчитывались его подчиненные. Или он отдавал приказания, используя фразу в значениях 2 и 3. На лицо ошибки 1 (или 2) и 3 из тех, что я выделил ранее.

Устраняются описанные недочеты, кстати, организационно, повышение квалификации отдельных исполнителей в данном случае даст мало. В качестве организационных изменений следует рассматривать добавление переводчиков в процесс тестировании локализации, выработку определенных конвенций по созданию затычек, а так же вместе с каждой фразой на перевод пытаться предоставлять контекст.

И да, к сожалению, у меня нет точных цифры по улучшениям в рамках предлагаемых мной изменений. Только опыт в этих областях. :)

UPD. Недавно я имел возможность поговорить с начальством на эту тему. Итог не утешительный. Вдумчивый и нормальный перевод всего стоит значительно больше, чем быстрый перевод "абы как", поэтому последний вариант обычно и выбирают. Да-да, вы не ослышались. Пропустить все через переводчиков без ненужных подробностей вроде контекста (а еще лучше - через различные тулзы типа translational memory) и допиливать потом шероховатости, которые найдут пользователи в продакшене(!), дешевле, чем сразу сделать как надо. 

Яндекс.Метрика






Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner